Sunday, December 20, 2009

KENNY ROGER'S SONG...LUCILLE.....संतोष शैल की आवाज़ में...


Kenny Rogers — Lucille lyrics
Songwriters: Bowling, Roger;Bynum, Hal


संतोष शैल की आवाज़ में...


In a bar in Toledo across from the depot
On a bar stool she took off her ring
I thought I'd get closer so I walked on over
I sat down and asked her name
When the drinks finally hit her
She said I'm no quitter
but I finally quit livin on dreams
I'm hungry for laughter and here ever after
I'm after whatever the other life brings

टोलेडो (जगह का नाम ) में डिपो के सामने वाले बार में
वो स्टूल पर बैठी थी और उसने वहीँ अपनी अंगूठी उतार दी..
मैंने उसे ऐसा करते हुए देखा और सोचा थोड़ा उसके करीब आ जाऊं
मैं उठ कर उसके पास चला गया, फिर उससे उसका नाम पूछा..
हम दोनों में जाम का एक दौर चला..और जब उसे शराब थोड़ी चढ़ गयी
उसने कहा ..यूँ तो मैं हारने वालों में से नहीं हूँ, लेकिन मैं सिर्फ सपनो के साथ अब नहीं जी सकती
मैं हंसी की भूखी हूँ और आज के बाद ज़िन्दगी से जो भी मुझे मिलेगा वो मंज़ूर होगा..

In the mirror I saw him and I closely watched him
I thought how he looked out of place
He came to the woman who sat there be-side me
He had a strange look on his face
The big hands were calloused he looked like a mountain
For a minute I thought I was dead
But he started shaking his big heart was breaking
He turned to the woman and said

तभी मैंने आईने में उसे देखा और मैंने गौर किया
मैंने देखा वो उस माहौल से परे था.
वो उस औरत के पास आया जो मेरे पास बैठी थी
उसके चेहरे पर अजीब से भाव थे
उसके हाथ खुरदुरे थे और शरीर पर्वत सा विशाल था
एक पल के लिए मुझे लगा की वो मुझे मार ही डालेगा
पर वो कांपने लगा उसका दिल टूट रहा था
और उसने उस महिला से कहा

You picked a fine time to leave me Lucille
With four hungry children and a crop in the field
I've had some bad times lived through some sad times
this time your hurting won't heal
You picked a fine time to leave me Lucille.

लुसिल तुमने मुझे छोड़ने का अच्छा समय चुना
चार भूखे बच्चों और खेत में खड़ी फसल के साथ
मैंने बुरे दिन देखे हैं, दुःख भरे दिन भी गुज़ारे हैं
लेकिन इस बार का दर्द नहीं झेला जाएगा
लुसिल तुमने मुझे छोड़ने का अच्छा समय चुना

After he left us I ordered more whisky
I thought how she'd made him look small
From the lights of the bar room
To a rented hotel room
We walked without talking at all
She was a beauty but when she came to me
She must have thought I'd lost my mind
I could'nt hold her 'cos the words that told her
Kept coming back time after time

उसके जाने के बाद मैंने और विस्की आर्डर किया
मैंने सोचा उस महिला ने उस आदमी को कितना छोटा महसूस करा दिया
बार रूम की रौशनी से किराए के कमरे तक
हम दोनों बिना बात किये चलते गए
वो खूबसूरत थी और जब वो मेरे पास आई
तो उसने सोचा होगा की मैंने अपना होशो हवास खो दिया होगा
मैं उसे थाम न सका क्यूंकि
उस आदमी की बातें बारबार मुझे याद आतें रहीं

You picked a fine time to leave me Lucille
With four hungry children and a crop in the field
I've had some bad times lived through some sad times
this time your hurting won't heal
You picked a fine time to leave me Lucille.

लुसिल तुमने मुझे छोड़ने का अच्छा समय चुना
चार भूखे बच्चों और खेत में खड़ी फसल के साथ
मैंने बुरे दिन देखे हैं, दुःख भरे दिन भी गुज़ारे हैं
लेकिन इस बार का दर्द नहीं झेला जाएगा
लुसिल तुमने मुझे छोड़ने का अच्छा समय चुना

You picked a fine time to leave me Lucille
With four hungry children and a crop in the field
I've had some bad times lived through some sad times
But this time your hurting won't heal
You picked a fine time to leave me Lucille.

लुसिल तुमने मुझे छोड़ने का अच्छा समय चुना
चार भूखे बच्चों और खेत में खड़ी फसल के साथ
मैंने बुरे दिन देखे हैं, दुःख भरे दिन भी गुज़ारे हैं
लेकिन इस बार का दर्द नहीं झेला जाएगा
लुसिल तुमने मुझे छोड़ने का अच्छा समय चुना

You picked a fine time to leave me Lucille
लुसिल तुमने मुझे छोड़ने का अच्छा समय चुना
You picked a fine time to leave me Lucille
लुसिल तुमने मुझे छोड़ने का अच्छा समय चुना

14 comments:

  1. हृदयस्पर्शी लगा पढना और सुनना -मगर अगर इसका सन्दर्भ .प्रसंग और हिन्दी भावानुवाद का परिश्रम अपने किया होता तो जनता जनार्दन का और भला होता !

    ReplyDelete
  2. आपने जो अनुवाद समझाया ...उसके अनुसार ....
    एक पत्नी अपने पति को ४ भूखे बच्चों के साथ छोड़ कर भागने वाली है ...तो वह बहुत मायूस सा कह रहा है कि तुम्हे बहुत अच्छा समय चुना मुझे छोड़ जाने के लिए जब कि घर में बच्चे भूखे हैं और खेत फसल से लदे पड़े हैं ....अरे...इतने आसान समय में छोड़ कर जा रही है ...बला टली...खुश होना चाहिए उसे ...जाकर फसल कटे और आजादी का जश्न मनाये ...फालतू उदास होकर बैठा है ...
    बहुत हो गया मजाक ...

    सच ....बहुत ही मार्मिक रचना ...ईश्वर ऐसे दिन किसी को ना दिखाए ...!!

    ReplyDelete
  3. लुसिल तुमने मुझे छोड़ने का अच्छा समय चुना
    चार भूखे बच्चों और खेत में कड़ी फसल के साथ
    मैंने बुरे दिन देखे हैं, दुःख भरे दिन भी गुज़ारे हैं
    लेकिन इस बार का दर्द नहीं झेला जाएगा
    लुसिल तुमने मुझे छोड़ने का अच्छा समय चुना
    मार्मिक।

    ReplyDelete
  4. निश्चय ही बेहद मार्मिक रचना । पंक्ति-दर-पंक्ति हिन्दी अनुवाद ने इसे सहज ही बोधगम्य बना दिया है । यहाँ की परिस्थिति ने भावना की शक्ति का एहसास कराया - विपरीतता से अदभुत चित्र खींचा है -
    "उसके चेहरे पर अजीब से भाव थे
    उसके हाथ खुरदुरे थे और शरीर पर्वत सा विशाल था
    एक पल के लिए मुझे लगा की वो मुझे मार ही डालेगा
    पर वो कांपने लगा उसका दिल टूट रहा था "

    ReplyDelete
  5. जिद्दी धुन !
    अपने मन की जिद्दी धुन से त्रस्त
    मोबाइल के नेट कनेक्सन पर टूटते सुर, गिटार ध्वनियाँ और दु:ख की रामकहानी कहता बेपरवाह उम्दा स्वर - भुक्तभोगी का नहीं एक एक नरेटर का ।
    ..लगता है जैसे एक उपलब्धि हो गई।
    गीत तो एक कस्बे की उस जगह को, जहाँ मर्द ग़म गलत करने आते हैं, कम वर्णन में भी ऐसे उकेरता है कि बस पूछिए मत। सम्भवत: अवसाद भरा वातावरण pathos कारण हो ..

    ReplyDelete
  6. अति मार्मिक, बहुत सलाम आपको.

    रामराम.

    ReplyDelete
  7. geet me maarkik chitran hai. aapne hindi me ise bodhgamya bana diya.

    Shail sahab ki aawaaz jahan par swar hai...." pura nibhaaya hai.

    Pahli baar is tarah ke angrezi geet suna.

    Thanks for sharing it..!

    ReplyDelete
  8. मर्मस्पर्शीय रचना और सुंदर अनुवाद .........

    ReplyDelete
  9. लुसिल...ए ब्यूटीफुल रिवेंज

    जय हिंद

    ReplyDelete
  10. अरे लाजवाब...केनी रोजर्स के तो हम भी के जमाने से फैन रहे हैं। सच तो ये है कि अंग्रेजी गाना सुनना ही इनको और क्लीफ रिचर्ड को सुनने से शुरु किया। आपके पतिदेव की आवाज तो नहीं सुन पा रहे हैं, लेकिन इस गाने को हमने भी खूब गाते हैं फौजी पार्टियों में।

    और आज आपने अनुवाद देकर तो हाय रेssssssss

    ReplyDelete